Translation Guidelines

If you would like to help us translate Doris please drop us an email at


Once your application is approved, we’ll contact you and give you a login to our translation environment.  This won’t be connected to your regular Doris account.

Once you login you’ll notice a new ‘Administration’ tab, click that and you’ll see a screen with two combo boxes:

translation environment

The left combobox represents system modules, the right, languages.  The default language English is the master file and you won’t be able to edit that, so select your language, and hit [edit].

You’ll then have a list of phrases that are used in the application on the left, and corresponding fields on the right that you can fill in with the relevant translations in your language.  For the sake of clarity we refer to the items on the left as translation keys, and the right as translation values.

The translation phrases are broken up into logical groupings, usually by screen, with headings for each.  And occasionally there will be a comment to help you translate, this appears in light grey.

How Can I Check My Work?

Our translation environment is an identical copy of the live environment, but without the data.  To test your work the best approach is to use a different browser than you’re using for translating, and check your translated strings as an anonymous user (ie on the homepage) and as a logged in user (ie for the task list, history and other screens).  Remember to use the language dropdown to select your translation language.


  • Any word that appears between percentage signs, eg %link%, is a variable that will be substituted with a dynamic value.  When you translate these kinds of strings just copy the whole %link% in your translation.
  • The Language Switcher section needs to have translated strings the same as the translation keys, so if you see Русский which is Russian for ‘Russian’, please copy and paste it as is on the right.
  • Ensure you tick ‘keep me logged in’ when you login so your session doesn’t expire before you work is saved
  • Put punctuation marks in your translation strings because each language behave differently, eg:
    • What’s your name?
    • Quel est ton nom ?
    • ¿Qual es tu nombre?
  • Please use the polite form if your language supports it, eg Usted in Spanish, Sie in German and Vous in French
  • Avoid using gender in your strings as we’ve avoided it in the English translation as much as possible.  This is to avoid problems of gender agreement, for example in French, as there are many subtle variations per language.

Thank you!

Let us know when your translation is complete.  You can view the overall progress of your translation and the others by hitting the Summary link in the left hand navigation.

You can leave a response, or trackback from your own site.
Follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.

Leave a Reply